爱自由论坛情感快递转载在之乎者也里迷路 → 第1页
 
楼 主 作者:伊行 时间:2005-12-16 22:27  
江湖人称:伊行
私有财富:4994
传说中是:绝世美女
我的家乡:浙江 龙泉
现居住在:浙江 丽水
会员级别:普通会员
注册时间:2005年11月25日
主题:在之乎者也里迷路
 
 最近看《庄子》,迷了路。

  一本庄子,从办公桌的抽屉里拿出来、放进去,简单的动作重复了足足有一个多月。立起书脊,前几十页黑乎乎的,剩下的部分则洁白如新,泾渭分明。我陷在了那里,一直出不来。

  昨日闯进了“乱弹”一位网友的博客,里面的好文章让我啧啧称奇,除了原创,也有转载、摘录的。有一篇出自金庸先生同池田大作的对话,节选了其中的一部分。二位大师的这篇著名对话我不止一次的在网上见到过,“总将轻易得,当做等闲看”,没留过意。被特意选出来的这一部分,是金庸谈自己学佛的缘起和一些心得。尤其提到中文的佛经由于文字的歧义迭出,直接影响了对于经文原义的理解,他竟也是迷路了。后来特意找到英文译本,才如拨云见雾,读得晓畅了起来。

  我在书店里买过几本节选的佛经,序言里无一例外的写着译经原本出自某朝某代,尽管使用的语言是当时通俗易懂的口语,由于时代的阻隔和古文的晦涩,依然有很多地方在翻译为白话的时候难以表述准确,请求读者的谅解。

  英文少有中文这样理解上的尴尬,它的词汇量据闻是最大的,每有新的东西出来,就用几个字母专门造出个称谓,不虞会有雷同和歧义。汉字就大大的不同,就那几个常用的方块字,魔方样的拼凑几下,千变万化,不但外国人,连中国人都没几个能琢磨透的。

  佛经的中国化自汉朝始,传至今日,很多都有上千年历史,其间又经历了“五四”的文化变革,语体发生了根本的变化,看不懂古文的大有人在。但连金庸这样享誉海内外的知名学者也会发生阅读上的困难,不能不说其问题之严重。

  文以载道,记载的是先人的智慧结晶和宝贵经验。文字的传承,也直接影响着文化的延续接力。孔子说“述而不作,信而好古”,表明了他对于上古文化的基本态度:一则信,正信;二则好,是真喜欢。但首先得有个前提:得看得懂。

  我看过南怀瑾的一篇文章,老先生皓首穷经,精研儒释道三家之义,是名符其实的饱学之士。谈到打倒孔家店和“新文化”运动,却有自己的一点看法。正面的积极意义且不说,对于放弃古文这点,就很不赞成。反对的很有道理:古代文人接受长不过二三年的专业培训,几千年前的文章拿来,朗朗上口。

  南老先生的论点是我很早前见识到的,其时尚动了动脑筋,“中庸”了起来,一家之言,其姑妄言之,我姑妄听之。观点倒新颖,自己的学养却不够,只是存疑,以察其验。果然,等到自己真的想看看古文,了解下先人们曾经做过些什么、说过些什么的时候,却发现自己如“盲人摸象”,只能执其一端,无法得窥全貌。看来实践证明,南老先生的论点适用到我身上是对的,古文的学习和保留非常之必要。

  原想引用几句《庄子》里的“之乎者也”结束,怎奈手头没有此书,脑袋里能想起的几句,也不应景,遗憾的做罢吧。

  千余年后,但愿我们的孩子们,也能在“之乎者也”里迷路——迷路至少是上了路后的事情。
出去走走吧,别让自己累着了!